Daf 2b
אֶלָּא מֵהָא
דִּילְמָא כִּדְרַב פָּפָּא דְּאָמַר רַב פָּפָּא הָכָא בְּסוֹפְרִים הָעֲשׂוּיִין לְהִתְלַמֵּד עָסְקִינַן וְלָא אִיכְּתוּב לְשׁוּם כְּרִיתוּת כְּלָל
Rachi (non traduit)
דלא איכתוב לשם כריתות כלל. אבל היכא דאיכתב לשם כריתות שיהא מזומן לו לכשיזדמן לו מגרש ששמו ושם אשתו שוין בו כשר:
Tossefoth (non traduit)
בסופרים העשויין להתלמד עסקינן. ואפילו למאן דאמר בפרק קמא דעירובין (דף יג.) גבי מגילת סוטה דמוחקין אותה מן התורה אף על גב דבעינן לשמה ואף על גב דתורה להתלמד עבידא כדקאמר התם לענין גט מודה כדפרישית שם ובפ''ב דגיטין (דף כ.) וס''ת נמי פסלינן [בגט] בפ''ב דגיטין (דף יט:) כדמוכח בעובדא דההוא גברא דעל לבי כנישתא שקל ספר תורה ויהב לדביתהו:
אִילֵּימָא מֵהָא דִּתְנַן הָיָה עוֹבֵר בַּשּׁוּק וְשָׁמַע סוֹפְרִים מַקְרִין אִישׁ פְּלוֹנִי גֵּירַשׁ פְּלוֹנִית מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי וְאָמַר זֶה שְׁמִי וְזֶה שֵׁם אִשְׁתִּי פָּסוּל לְגָרֵשׁ בּוֹ
Rachi (non traduit)
מקרין. את התלמידין שמלמדין אותן לכתוב טופסי גיטין:
וּרְמִינְהִי כָּל הַגֵּט שֶׁנִּכְתַּב שֶׁלֹּא לְשֵׁם אִשָּׁה פָּסוּל וּסְתָמָא נָמֵי פָּסוּל
Rachi (non traduit)
וסתמא נמי פסול. כגון אם כתבו הסופר [סתם] לשם לאה שיהא מזומן לכשיבא אדם אצלו ששמו ושם אשתו (שוין) כן ויתננו לו ולקמן מפרש מנלן ממתני' דסתם פסול:
שלא לשם אשה. האשה הזאת שנכתב לשום אחרת ששמה כשם זו פסול דכתיב וכתב לה לשמה:
וְגַבֵּי גֵּט דִּסְתָמָא פָּסוּל מְנָלַן
Rachi (non traduit)
וגבי גט דסתמא פסול מנא ליה. כלומר היכי שמע ליה רבא ממתני' דגיטין דפסול דתיקשה ליה ורמינהי אהדדי:
וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ סְתָמָא פָּסוּל קָיְימִי בֵּית דִּין וּמַתְנִי מִילְּתָא דְּמִיפְּסִיל בֵּיהּ
Tossefoth (non traduit)
קיימי בית דין ומתני כו'. יש תימה למה לו להאריך כל זה הא בהדיא אמר סתמא כשר ונראה לפרש דמי שלא היה בלבו היינו שלא אמר בהדיא לשם אחד מכל אלו אבל חישב בלבו למה שדינו להיות הא סתמא פסול להכי [דייק] מתנאי בית דין וכי מתנו בית דין דלא לימא בהדיא ובמחשבה סגי ושמא אתי לידי פסול שלא יחשב כלל וישחוט סתמא ויפסל:
אָמַר רַבִּי יוֹסֵי אַף מִי שֶׁלֹּא הָיָה בְּלִבּוֹ לְשֵׁם אַחַת מִכָּל אֵלּוּ כָּשֵׁר שֶׁתְּנַאי בֵּית דִּין הוּא אַתְנוֹ בֵּית דִּין דְּלָא לֵימָא לִשְׁמוֹ דִּילְמָא אָתֵי לְמֵימַר שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ
Rachi (non traduit)
שלא היה בלבו. לשמו אלא סתם ולא הזכיר אחד מאלה:
שתנאי בית דין הוא. שישחטו סתם ולא יזכירו בשחיטתן לשמו כדמפרש טעמא ואזיל אתנו ב''ד דלא לימא לשמן כו':
Tossefoth (non traduit)
אתנו בית דין דלא לימא לשמה דילמא אתי למימר שלא לשמה. בשמעתא קמייתא דגיטין (דף ג.) דמפרש דלכך לא תיקנו לומר בפני נכתב לשמה למ''ד לפי שאין בקיאין לשמה משום דאי מפשת ליה לדיבורא אתי למיגזייה לא הוי מצי למימר דילמא אתי למימר שלא לשמה דמי הוא שוטה כל כך שנותן גט לאשה זו שנכתב לשמה והוא אומר שלשם אחרת נכתב אבל אדם השוחט קרבן פעמים שטועה וסבור שהוא קרבן אחר וכן המקבל ומוליך וזורק:
אֶלָּא מֵהָא לְשֵׁם שִׁשָּׁה דְּבָרִים הַזֶּבַח נִזְבָּח לְשֵׁם זֶבַח לְשֵׁם זוֹבֵחַ לְשֵׁם שֵׁם לְשֵׁם אִשִּׁים לְשֵׁם רֵיחַ לְשֵׁם נִיחוֹחַ וְהַחַטָּאת וְאָשָׁם לְשֵׁם חֵטְא
Rachi (non traduit)
לשם ניחוח. לשם הנחת רוח להקב''ה שאמר ונעשה רצונו:
לשם ריח. לאפוקי איברים שצלאן והעלן דשוב אין בהן ריח והכי מפרש להו התם:
לשם אשים. להקטירם ולא לעשותם צלי על המזבח קרבוניי''ש בלע''ז:
לשם שם. (לנחת רוח) להקב''ה שאמר (ונעשה רצונו):
לשם זובח. שיתכפר בו בעליו ולא שיתכפר בו אחר:
לשם זבח. לשם מה שהוקדש:
לשם ששה דברים. משנה בפרק ב''ש ומקראי יליף להו:
אִי נָמֵי אַיְּידֵי דִּתְנָא לִשְׁמָן וְשֶׁלֹּא לִשְׁמָן תְּנָא נָמֵי שֶׁלֹּא לִשְׁמָן וְלִשְׁמָן
Rachi (non traduit)
א''נ איידי כו'. כלומר לעולם לא תידוק מיניה הא סתמא ולשם פסח כשר דלעולם אימא לך פסול דסתמא כשלא לשמו והאי דקתני לשם שלמים איידי דפריש בלשמן ולא לשמן לשם שלמים דהתם דווקא הוא דאילו סתמא הוי כשר דעל דעת ראשונה הוא עושה פריש נמי תנא דמתני' בשלא לשמו ולשמו לשם שלמים ולשם פסח ולאו דווקא דה''ה לסתמא ולשם פסח דמיפסל בתחילת שחיטה:
דִּילְמָא שָׁאנֵי הָתָם דְּאָמַר יוֹכִיחַ סוֹפוֹ עַל תְּחִילָּתוֹ
אֶלָּא מִסֵּיפָא שֶׁלֹּא לִשְׁמָן וְלִשְׁמָן לְשֵׁם שְׁלָמִים וּלְשֵׁם פֶּסַח טַעְמָא דְּאָמַר לְשֵׁם שְׁלָמִים וּלְשֵׁם פֶּסַח הָא סְתָמָא וּלְשֵׁם פֶּסַח כָּשֵׁר
Rachi (non traduit)
הא סתמא [ולשם] פסח. תחילה שחטה סתם וסופה לשם פסח כשר ולא מיפסיל משום תחילתה אלמא סתמא כלשמן:
דִּילְמָא שָׁאנֵי הָתָם דְּאָמַר כָּל הָעוֹשֶׂה עַל דַּעַת רִאשׁוֹנָה הוּא עוֹשֶׂה
Rachi (non traduit)
על דעת [ראשונה. אבל] היכא דשחטיה כוליה סתמא אימא לך דפסול:
אֶלָּא מֵהָא דִּתְנַן כֵּיצַד לִשְׁמָן וְשֶׁלֹּא לִשְׁמָן לְשֵׁם פֶּסַח וּלְשֵׁם שְׁלָמִים טַעְמָא דְּאָמַר לְשֵׁם פֶּסַח וּלְשֵׁם שְׁלָמִים הָא לְשֵׁם פֶּסַח וּסְתָמָא כָּשֵׁר אַלְמָא סְתָמָן כְּלִשְׁמָן דְּמֵי
Rachi (non traduit)
הא לשם פסח וסתמא. שלא חישב אחריו לשם שלמים כשר ואע''ג דסוף שחיטה סתמא אישתחיט:
לשם פסח ולשם שלמים. כך חישב עליו:
כיצד לשמן כו'. מתני' היא:
אלמא סתמן כלשמן דמי. דאי כשלא לשמן דמי הויא ליה כאילו אמר לשם פסח ולשם שלמים:
Tossefoth (non traduit)
הא לשם פסח וסתמא כשר. פי' בקונטרס דסוף שחיטה סתמא אישתחיט ותימה כיון דאמר בתחילת שחיטה לשם פסח וכי כל שעה יש לו לדבר עד שיגמר שחיטתו ונראה לפרש דבשתי עבודות איירי כגון דשחיט לשם פסח וקיבל סתם ומיהו בפרק תמיד נשחט (פסחים דף נט:) מיבעי לן אי בעבודה אחת תנן או בשתי עבודות ועבודה אחת היינו כדפירש הקונטרס ויש ליישב דאפילו אם תימצי לומר לשם פסח וסתמא פסול [אפ''ה] אין צריך לדבר כל שעה אלא שבתחילת שחיטה יאמר שעושה כל השחיטה לשם שחיטת פסח:
וּזְבָחִים בִּסְתָמָא כְּשֵׁירִין מְנָלַן אִילֵּימָא מֵהָא דִּתְנַן כָּל הַזְּבָחִים שֶׁנִּזְבְּחוּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָן כּוּ' וְלָא קָתָנֵי שֶׁלֹּא נִזְבְּחוּ לִשְׁמָן גַּבֵּי גֵּט נָמֵי הָקָתָנֵי כָּל הַגֵּט שֶׁנִּכְתַּב שֶׁלֹּא לְשֵׁם אִשָּׁה פָּסוּל וְלָא קָתָנֵי שֶׁלֹּא נִכְתַּב לְשֵׁם אִשָּׁה פָּסוּל
Rachi (non traduit)
שנכתב שלא לשם אשה זו. משמע שנכתב לשם אחרת בפירוש:
שלא נזבחו לשמן. משמע שלא הזכיר שמן עלייהו דהיינו סתמא:
שנזבחו שלא לשמן. משמע דעקר שמן מהן:
מנלן. ממתני' היכי שמע ליה רבא דתיקשה ליה:
וְשַׁנִּי זְבָחִים בִּסְתָם לִשְׁמָן עוֹמְדִין אִשָּׁה בִּסְתָמָא לָאו לְגֵירוּשִׁין עוֹמֶדֶת
Rachi (non traduit)
בסתמן לשמן עומדין. הילכך כל כמה דלא עקר שמייהו בהדיא הוו לשמן:
ושני. ותריץ רבא גופיה דרמינהו אהדדי:
Tossefoth (non traduit)
סתם אשה לאו לגירושין עומדת. ואפי' זינתה תחת בעלה מכל מקום לאו להתגרש בגט זה עומדת וגם אם לא ירצה הבעל לא יגרשנה אלא שלא תשמשנו ומתוך הא מילתא מיתרצא מה שמקשים בסוף פרק שני דגיטין (דף כג.) דאמר עובד כוכבים אדעתא דנפשיה עביד ואינו כשר לכתוב את הגט ובפ' שני דעבודה זרה (דף כו:) אמרי' ימול ארמאי ואל ימול כותי משום דכותי מתכוין לשם הר גריזים [והתם נמי] בעינן לשמה כדדרשינן (שם דף כז.) מלה' המול (ימול) ואפי' הכי מכשרינן ארמאי דיש לחלק בין גט למילה כמו שמחלק כאן בין זבחים לגט הא סתמא פסול משום דסתם אשה לאו לגירושין קיימא ולכך נמי [בעובד כוכבים] פסול אע''ג דעביד סתם אבל מילה סתמא לשמה קיימא כמו זבחים הילכך עובד כוכבים כשר אע''ג דעביד סתם:
זבחים בסתם לשמן הן עומדין. ואינו פסול עד שיכוין שלא לשמן [וא''ת בפ''ק דחולין (דף יב:) בעי ר''י אי קטן יש לו מחשבה וכו' ופי' בקונטרס כגון בשחיטת קדשים דיליף בריש זבחים דבעי לשמה ושחט קטן עולה לשמה מי הוי כוונה או לא הא משמע הכא דמסתמא נמי כשר ואינו פסול עד שיכוין שלא לשמן] וי''ל דסתמא דקטן גרע דאין לו דעת להבין שהן קדשים וסבור שהן חולין והוה ליה מתעסק ופסול כדאמר בפרק בית שמאי (לקמן זבחים דף מו:) לשם חולין כשירין משום חולין פסולה והאי קטן אפילו אומר יודע אני שהן קדשים ולשמן אני מתכוין מיבעיא לן אי כוונתו כוונה או דילמא לא מהני אם אין מעשיו מוכיחין:
מַאי מִילֵּי מְעַלְּיָיתָא תְּנַן כָּל הַזְּבָחִים שֶׁנִּזְבְּחוּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָן כּוּ' טַעְמָא דְּשֶׁלֹּא לִשְׁמָן הָא סְתָמָא עָלוּ נָמֵי לַבְּעָלִים לְשֵׁם חוֹבָה אַלְמָא סְתָמָא נָמֵי כְּלִשְׁמָן דָּמֵי
Rachi (non traduit)
שלא לשמן. משמע דעקר שמייהו בהדיא:
אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לָרַב פָּפָּא לָא הֲוֵית גַּבַּן בְּאוּרְתָּא בִּתְחוּמָא בֵּי חַרְמָךְ דְּרָמֵי רָבָא מִילֵּי מְעַלְּיָיתָא אַהֲדָדֵי וְשַׁנִּי לְהוּ
Rachi (non traduit)
ושני להו. ופירקן:
בי חרמך. שם מקום:
לא הוית גבן באורתא בתחומא. כלומר חבל על שלא היית אמש בשבת אצלנו בתוך התחום שתוכל לבא לבית המדרש ולשמוע:
(מפי השמועה במנחות עד כאן)
וּנְדָבָה מִי שְׁרֵי לְשַׁנּוֹיֵי בַּהּ
Rachi (non traduit)
ונדבה מי שרי לשנויי בה. וכיון דרחמנא קרייה נדבה מי שרי לשנויי בה הא אמרינן בפ' שני (לקמן זבחים ד' כט:) אסור לחשב בקדשים ויליף מקרא דלא יחשב והכי מידרש קרא אם מוצא שפתיך תשמור ועשית אז יהיה נדר אשר נדרת ואם לאו נדבה:
נֶדֶר הוּא אֶלָּא אִם כְּמָה שֶׁנָּדַרְתָּ עָשִׂיתָ יְהֵא נֶדֶר וְאִם לֹא נְדָבָה יְהֵא
Rachi (non traduit)
ואם לאו יהא לנדבה. כאילו התנדבת לזה נדבה אחרת ולא לשם הראשונה:
יהא נדר. ויעלה זה לנדרך:
אם כמה שנדרת עשית. שעבד עבודותיה לשמה:
נדר הוא. דהא כאשר נדרת כתיב ויש חילוק בין נדר לנדבה נדר דאמר הרי עלי ונדבה הרי זו:
Tossefoth (non traduit)
ואם לאו יהא נדבה. אע''ג דבפ''ק דר''ה (דף ו.) דריש ליה לענין בל תאחר דלא שייך לאחר שחיטה הכא דריש מפשטיה דקרא דמשמע דקרי ליה לנדר נדבה:
surely it is a vow? (1) The meaning however is this: if you have acted in accordance with your vow, (2) let it be the fulfillment of your vow; but if not, let it count as a freewilloffering. (3) Now as a freewill-offering is it permitted to make a change in it? (4) Rabina said to R. Papa: You were not with us in the evening within the Sabbath limit of Be Harmack, (5) when Raba pointed out a contradiction in two important laws, and then reconciled them. What are these important laws? — We learnt: ALL SACRIFICES SLAUGHTERED NOT IN THEIR OWN NAME, etc. Thus it is only when they are slaughtered for another purpose; but if no purpose is defined, they even acquit their owners of their obligation, which proves that an undefined purpose is the same as its own purpose [defined]. But the following contradicts it: ‘Every Get (6) which was written not in the name of the woman [for whom it is intended] (7) is invalid; (8) and [in point of fact if it is written with] an undefined purpose it is also invalid? (9) And he answered it: Sacrifices, where no purpose is defined, stand [to be slaughtered] for their own purpose. (10) whereas a woman, If nothing is defined, does not stand to be divorced. Now, how do we know that sacrifices slaughtered with undefined purpose are valid? Shall we say, because we learned: ALL SACRIFICES SLAUGHTERED NOT IN THEIR OWN NAME, etc., while he [the Tanna] does not teach, ‘which were not slaughtered under their own designation’. But surely in the case of the Get too, he also teaches: Every Get which was written not in the name of the woman, is invalid , and does not teach , ‘which was not written in the name of the woman is invalid’! — Rather, it follows from what we learned: How is ‘in its own name and not in its own name’ meant? In the name of the Passover-offering and in the name of a peace-offering. (11) Thus it is [invalid] only because he stated (12) ‘in the name of the Passover-offering and in the name of a peace-offering’ but, [if he slaughtered it] in the name of the Passover-offering and [sprinkled its blood] with undefined purpose, it is fit; which proves that with purpose undefined it is as in its own name! (13) — Perhaps it is different there, because one may argue: Whoever does anything, does it with the original [expressed] intention! — Rather, it follows from the second clause: [How is] ‘not in its own name and in its own name’ [meant]? In the name of a peace-offering [first] and [then] in the name of the Passoveroffering. Thus it is [invalid] only because he stated, (12) ‘In the name of a peace-offering and in the name of the Passover-offering’; but [if he slaughtered it] without a defined purpose [and sprinkled the blood] in the name of the Passover-offering, it is valid! (13) — Perhaps it is different there, because we say: the end illumines the beginning. (14) Alternatively, [perhaps] because he teaches ‘in its own name and not in its own name’ [in the first clause], he also teaches ‘not in its own name and in its own name’ [in the second clause]! (15) Rather, it follows from this: A sacrifice is slaughtered for the sake of six things: For the sake of the sacrifice, for the sake of the sacrificer, for the sake of the Divine Name, for the sake of fireofferings, for the sake of a savor, for the sake of pleasing, and a sin-offering and a guiltoffering for the sake of sin. (16) R. Jose said: Even if one did not have any of these purposes in his heart, it is valid, because it is a regulation (17) of the Beth din. (18) Thus the Beth din made a regulation that one should not state its purpose, lest he come to state a different purpose. Now if you think that an undefined purpose [renders] it invalid, would the Beth din arise and make a regulation which would invalidate it? (19) Now how do we know in the case of a Get that an undefined purpose [renders] it invalid? Shall we say from what we learned: If one was passing through the street and heard the voice of scribes dictating: ‘So-and-so divorced Soand-so of such a place,’ (20) whereupon he exclaimed , ‘That is my name and my wife's name,’ it [the Get so written] is invalid for divorcing therewith! (21) — Yet perhaps that is [to be explained] as [did] R. Papa. For R. Papa said: We are discussing scribes engaged in practicing, So that it was not written for the purpose of divorcement at all! (22) — Rather [it follows] from this:

(1). As thou hast vowed implies that we are treating of a vow; while a freewill-offering applies to a nedabah (a freewill-offering). When one vows, ‘Behold, I undertake to bring a sacrifice, ‘ it is technically called a vow; if one declares, ‘Behold, this animal be for a sacrifice,’ it is a freewill-offering. In the first case, if he subsequently dedicates an animal in pursuance of his vow, and it is lost before it is sacrificed, he must bring another. In the latter case, should the animal be lost or become unfit, his obligation is at an end.
(2). I.e., you have slaughtered it in the name of the sacrifice which you actually vowed.
(3). Additional to the vow originally made.
(4). Of course not. Hence, though it was slaughtered for a different purpose, its other rites must still be performed for the right purpose.
(5). To he able to visit us at the schoolhouse. — He was referring to the Sabbath. Be Harmack is in the vicinity of Pumbeditha; Obermeyer, Die Landschaft Babylonian p. 124.
(6). Deed of Divorce.
(7). Of course a name must be written in the Get; but even if this particular woman's name is written, yet without having her in mind, so that the fact of the name being identical is a pure coincidence, the Get is unfit.
(8). Git. 24a.
(9). Hence an undefined purpose is the same as a wrongful purpose.
(10). This may be assumed.
(11). I.e. he slaughtered the paschal sacrifice in the name of a Passover-offering as required but sprinkled the blood in the name of a peaceoffering. V. infra 13a.
(12). Not necessarily, as mere wrongful intention is effective.
(13). Which proves that where the purpose is undefined the sacrifice is valid.
(14). Hence since the end (sprinkling) was in the name of the Passover-offering, we assume the beginning (the slaughtering) to have been likewise.
(15). For the sake of parallelism. Yet actually if he slaughters it without a defined purpose, it may be invalid.
(16). He who offers the sacrifice must have these in mind (or express them): (i) the particular sacrifice it is intended to be; (ii) the person for whom it is sacrificed; (iii) that it is sacrificed in honor of the Divine Name; (iv) with the intention of burning the emurim on the altar, not merely roasting it; (v) and (vi) with the intention that it shall provide a pleasing savor to God (v.e.g., Lev.III, (5) — nihoah, translated there ‘sweet’, is rendered ‘pleasing’).
(17). Lit., ‘stipulation’.
(18). That one should not define its purpose-the name of the sacrifice for which it is offered, infra 46b.
(19). Surely not. This then proves Raba's first point.
(20). They were teaching pupils to write a Get, and had selected the names at random.
(21). Git. 24a.
(22). But if a scribe writes a Get for the purpose of divorce, selecting names at random, perhaps it is valid.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source